German-English, German-Dutch, Dutch-English Literary and Academic Translations in Journals and Books:
*Yoko Tawada, “Accent”,” (with D. Schyns) Terras. Tijdschrift voor Internationale literatuur en kunst, http://tijdschriftterras.nl/accent/ 2017
*Willem Frijhoff, “Multilingualism in the Dutch Golden Age,” Multilingualism, Nationhood and Cultural Identity. Northern Europe 16th-19th Centuries. Eds. Willem Frijhoff, Marie- Christine Kok Escalle, Karène Sanchez-Summerer, (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016) 95-168.
* Walter Demel, “How the Chinese Became Yellow. A Contribution to the Early Modern History of Race Theories.” (With D. Purdy)
China in the German Enlightenment (Toronto: University of Toronto Press, 2016) 20-59.
*Yoko Tawada, “A Laudatio for Uljana Wolf. Copenhagen on September 26th 2015” http://prmndn.dk/laudatio-for-uljana-wolf-copenhagen-on-september-26th-2015/
*Yoko Tawada, “Toekomst zonder afkomst” and” Een heidin in een klooster op de heide” (with D. Schyns) Studium Generale 2014-2015, Ed. Sofie Vandamme, (Ghent: Academia Press, 2015) 7-20, 21-30.
* Yoko Tawada, two poems “Tuin in Donego,” ("Garten in Donego") with D. Schyns. Terras. Tijdschrift voor internationale literatuur en kunst.
Nr.7, "Nieuw land." November 2014, www.tijdschriftterras.nl
* Yoko Tawada, “Okonomiyaki” (with D. Schyns) Deus ex Machina (nr. 150), "schrijven in een andere taal." October 2014, www.deusexmachina.be
* Yoko Tawada, “The Script of a Turtle or the Problem of Translation,” ("Schrift einer Schildkröte oder das Problem des Übersetzens") Beyond the Myth of Monolingualism, Eds. Liesbeth Minnaards and Tim Dembeck, (Amsterdam/ New York: Rodopi: Thamyris/Intersecting: Place, Sex and Race, in press) 173-182
* Yoko Tawada, “Tongendans” (“Zungentanz”), and “Haarbelasting,” (“Haarsteuer”), with D. Schyns, NY (2011), 534-539
* Peter Bürger, “Avant-garde and Neo-Avant-garde. An Attempt to Answer Certain Critics of The Theory of the Avant-garde.” (with D. Purdy, ) New Literary History 41.4 (2010), 695-715
*Yoko Tawada, “De poort van de vertaler of Celan leest Japans,” (The Gate of the Translator or Celan reads Japanese) with D. Schyns, Filter, Journal for Translation Studies, 17. 3 (2010), 3-10
*Esther Dischereit, “Behind the Tränenpalast” (with D. Purdy,) Rebirth of a Culture. Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today (Berghahn Books, Oxford and New York (2008), 170-172
* Jeannette Lander. “Germans are least willing to forgive those who forgive them. A case study about myself.” (with D. Purdy,) Rebirth of a Culture. Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today (2008) 173-182
*Doron Rabinovici “Mishmash or melange,” (with D. Purdy), Rebirth of a Culture. Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today(2008).
*Yoko Tawada. “Schrift van een schildpad of het probleem van de vertaling,” (Schrift einer Schildkröte oder das Problem der Übersetzung ) with D. Schyns, Filter. Journal for Translation Studies,12.3 (2005), 3-11
*Yoko Tawada, “Accent”,” (with D. Schyns) Terras. Tijdschrift voor Internationale literatuur en kunst, http://tijdschriftterras.nl/accent/ 2017
*Willem Frijhoff, “Multilingualism in the Dutch Golden Age,” Multilingualism, Nationhood and Cultural Identity. Northern Europe 16th-19th Centuries. Eds. Willem Frijhoff, Marie- Christine Kok Escalle, Karène Sanchez-Summerer, (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016) 95-168.
* Walter Demel, “How the Chinese Became Yellow. A Contribution to the Early Modern History of Race Theories.” (With D. Purdy)
China in the German Enlightenment (Toronto: University of Toronto Press, 2016) 20-59.
*Yoko Tawada, “A Laudatio for Uljana Wolf. Copenhagen on September 26th 2015” http://prmndn.dk/laudatio-for-uljana-wolf-copenhagen-on-september-26th-2015/
*Yoko Tawada, “Toekomst zonder afkomst” and” Een heidin in een klooster op de heide” (with D. Schyns) Studium Generale 2014-2015, Ed. Sofie Vandamme, (Ghent: Academia Press, 2015) 7-20, 21-30.
* Yoko Tawada, two poems “Tuin in Donego,” ("Garten in Donego") with D. Schyns. Terras. Tijdschrift voor internationale literatuur en kunst.
Nr.7, "Nieuw land." November 2014, www.tijdschriftterras.nl
* Yoko Tawada, “Okonomiyaki” (with D. Schyns) Deus ex Machina (nr. 150), "schrijven in een andere taal." October 2014, www.deusexmachina.be
* Yoko Tawada, “The Script of a Turtle or the Problem of Translation,” ("Schrift einer Schildkröte oder das Problem des Übersetzens") Beyond the Myth of Monolingualism, Eds. Liesbeth Minnaards and Tim Dembeck, (Amsterdam/ New York: Rodopi: Thamyris/Intersecting: Place, Sex and Race, in press) 173-182
* Yoko Tawada, “Tongendans” (“Zungentanz”), and “Haarbelasting,” (“Haarsteuer”), with D. Schyns, NY (2011), 534-539
* Peter Bürger, “Avant-garde and Neo-Avant-garde. An Attempt to Answer Certain Critics of The Theory of the Avant-garde.” (with D. Purdy, ) New Literary History 41.4 (2010), 695-715
*Yoko Tawada, “De poort van de vertaler of Celan leest Japans,” (The Gate of the Translator or Celan reads Japanese) with D. Schyns, Filter, Journal for Translation Studies, 17. 3 (2010), 3-10
*Esther Dischereit, “Behind the Tränenpalast” (with D. Purdy,) Rebirth of a Culture. Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today (Berghahn Books, Oxford and New York (2008), 170-172
* Jeannette Lander. “Germans are least willing to forgive those who forgive them. A case study about myself.” (with D. Purdy,) Rebirth of a Culture. Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today (2008) 173-182
*Doron Rabinovici “Mishmash or melange,” (with D. Purdy), Rebirth of a Culture. Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today(2008).
*Yoko Tawada. “Schrift van een schildpad of het probleem van de vertaling,” (Schrift einer Schildkröte oder das Problem der Übersetzung ) with D. Schyns, Filter. Journal for Translation Studies,12.3 (2005), 3-11